close

歌名:君ノ記憶 (憶中人)

歌手:mao

作詞:mao 

作曲:安瀬聖

 

舞い落ちる 花びら 頬を伝う雫       隨風飄落的花瓣 沿著臉頰落下的水滴

あの日2人で見上げてた 景色に今ただ1人 那一天兩人一同看的景色 如今卻只剩下一人

 

 

思い出すのが恐くて 瞳 心 を閉ざして     因為害怕回想起 將雙眼與心房關上

何度も消そうとしたの その度に あなた溢れた  每當想把一切都忘懷時 你就會浮現

 

 

ずっと守りたいと願った たとえ傷ついても 希望能一直在身旁守候著 即使會受到傷害

誰よりも近くで 見つめていた         比任何人都還要近的地方 看著你

抱きしめた ぬくもりは まだこの手の中に   擁抱的溫度 還殘留在這雙手中

忘れない                   無法忘懷

幾つの季節を重ねても あなた想ってる    無論經過了多少歲月 依舊心繫於你

 

 

初めて会った瞬間(とき) 今も覚えてるの    當初第一次見面的情景 至今難忘

月灯りに揺らめいてた 悲しげなその横顔    隨著月光搖曳著 那憂傷的側臉

 

 

切なさを抱えたまま 瞳 心 を濡らして  懷抱著難過與不捨 眼中的淚連同心一起浸濕

大きな背中抱きしめ 呟いた 私がいるよ 將那寬大的背擁入懷中 輕語說道 我就在這裡

 

 

そっと包み込んだ両手は あなたの為にある  靜靜地擁抱著你的雙臂 是為了你而存在

何にも言わないで ただこうして       無需任何隻字片語 只要像這樣緊緊相偎

すべてを失くしたって 後悔などしない     即使失去所有 也絕不後悔

本気で思ってた                真的是這麼認為的

あんなにも誰かを 2度と愛せない      如此深愛一個人 絕不會再有第二次

 

 

ずっと離れないと誓って 髪を撫でてくれた   誓言永不分離 一邊撫著我的秀髮

なのになぜ? となりに あなたはいない    但是為什麼? 身旁 卻沒有你的身影

抱きしめた ぬくもりは まだこの手の中に   擁抱的溫度 還殘留在這雙手中

忘れない                   無法忘懷

幾つの季節を重ねても あなた想ってる    無論經過了多少歲月 依舊心繫於你

 

 

 

 

 

 

心得:

  1. 當初聽到這首歌只是覺得旋律很好聽,沒想到仔細看了歌詞後,內容讓人心好痛><聽著旋律加上歌詞的描述很容易使人腦中浮現出畫面,對於心痛的感受效果更大阿!!!
    最初はうたのメロディーに惹かれました。歌詞をよく読んだら、こんなに心が痛むとは思いませんでした゚(゚´Д`゚)゚メロディーを聴きながら歌詞を読んで、歌から伝われた境地に入りやすいので、心の痛みに効果抜群ですよ!!!
  2. 歌名的部分,直接翻譯是「你的記憶」,但是會讓人誤會成內容是在說第二人稱的記憶;翻成「關於你的記憶」好像又太過直白,所以我決定翻譯成「憶中人」,同時也可以聯想成「意中人」。
    歌の名称には、直接に翻訳するなら「你的記憶」ですが、歌詞の内容は第二人称の記憶だと誤解されるかもしれません。そして、「關於你的記憶」を翻訳すれば、なんていうか、直接過ぎると思います。最後は「憶中人」に決めました!中国語で「意中人(好きな人)」を連想できると思います。
  3. 光是第一句就想了一下,因為日文的動詞有時間上的差異,比方說「食べる(吃)」這個動詞,就有「食べた(吃了)」、「食べている(正在吃)」的分別;相較於中文就很少會強調這些。而歌詞「舞い落ちる」感覺上還在飄,卻又還沒飄落到地面,所以我翻譯成「隨風飄落」,希望有點動態這樣。
    最初の歌詞を翻訳するとき、少し時間がかかりました。日本語の動詞では時間的な違いを表れていますが、中国語ではあまりないです。だから「舞い落ちる」は「隨風飄落」を翻訳して、ちょっと動態的にしたいと思います。
  4. 翻譯歌詞比較麻煩的部分就是斷句。要先看完整首歌,感受一下他所要表達的意境,然後再來斷句,要特別注意有些地方如果斷錯位子,意思就會不太一樣。個人是認為自己在翻譯的時候,斷句不一定要完全按照官方,以自己能理解的方式為主,翻譯完之後要再改回來官方的斷句也行。
    もっとも面倒なのは段落を探すことです。はじめは歌詞を読んで、内容は何を伝えようかを理解した後で段落を探します。もしそれを間違ったら歌詞の意味も変わるかもしれないので要注意!翻訳するときに自分が理解できるような段落をすればいいと思います。翻訳できたら、また公式通りに戻せばいいです。

 

arrow
arrow

    星月桜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()