close

ヒカリヘ(邁向光明)

歌手:ザ.ベイビースターズ

作詞/作曲:田中明仁

 

僕は今 さがしはじめた 水しぶきあげて 果てしなく続く世界へ

我現在 開始尋找 濺起水花 邁向永無止境的世界

あふれだす情熱を胸に どこまでも行くよ まだ見ぬヒカリ 求め

心中那無法抑止的熱情 去哪兒都行 追求 未曾見過的光芒

 

 

夏色太陽がココロの帆をゆらせば   染有夏天色彩的太陽如果讓你心中的旗幟揚起

あたらしい世界への 扉を開く合図   那就是邁向新世界的門要開啟的信號

波間にゆれてる 絶望を抜けて   在波瀾中搖晃 走出絕望

水平線の向こう側 目指して   朝向水平線的另一邊 前進

 

 

 

僕は今 さがしはじめた 水しぶきあげて 果てしなく続く世界へ

我現在 開始尋找 濺起水花 邁向永無止境的世界

あふれだす情熱を胸に どこまでも行くよ まだ見ぬヒカリ 求め

心中那無法抑止的熱情 去哪兒都行 追求 未曾見過的光芒

 

 

 

きまりきった毎日と ありふれた雲の流れ   一如既往的日子 以及隨處可見的浮雲

君にも映ってる 知るはずもない未来   你也擁有 無限可能的未來

変わらないことで 傷つかなくても   一成不變 雖然不會受傷

それじゃ夢も希望さえもない   但是這樣就夢想與希望都沒有了

さぁ行こう   出發吧

 

 

 

僕はなぜ さがしてるんだろう 何がほしんだろう 答えはきっとその先に

我為何 要尋找 想要得到什麼 答案一定就在前方

動き出す世界の中へ ココロして行くよ まだ見ぬチカラ秘めて

邁向開始運轉的世界 心無旁鶩地前進吧 潛藏著尚未知曉的力量

 

 

 

僕はなぜ さがしてるんだろう 何がほしいんだろう まだ見ぬタカラはどこに

我為何 要尋找 想要得到什麼 神秘的寶藏在何方

 あふれだす情熱を胸に どこまで行ける?  心中那無法抑止的熱情 哪裡都能去嗎?

わからないけれど   我不知道

 

 

 

僕は今 さがしはじめた 水しぶきあげて 果てしなく続く世界へ

我現在 開始尋找 濺起水花 邁向永無止境的世界

 あふれだす情熱を胸に どこまでも行くよ まだ見ぬヒカリ 求め

心中那無法抑止的熱情 去哪兒都行 追求 未曾見過的光芒 

 その向こうへ   向前邁進

 

 

 

 

 

 

心得:

  1. 我家阿母最愛的一首歌!(不需要這種情報好咩)
    うちの母が一番気に入った曲です!(そんな情報いらないっすけど)
  2. 「まだ見ぬヒカリ 求め」:因為中文的動詞放在後面很怪,所以我就把「追求」放在「未曾見過的光芒」前面。
    「まだ見ぬヒカリ 求め」:中国語の動詞は言葉の最後に置くのがおかしいと思うので、「追求(求め)」と「未曾見過的光芒(まだ見ぬヒカリ)」の順番を変えました。
  3. 絶望を抜けて」:「抜ける」有「從裡面拔出來」的意思,所以整句我翻成「走出絕望」。
    「抜ける」は抜けるですよね=v=
  4. 君にも映ってる 知るはずもない未来」:恩...嚴格來說,我並沒有把「映ってる」翻出來,它有「映入、顯現、映照」的意思。前後句子看了看就想說翻成「你也擁有 無限可能的未來」。
    よ~く考えた結論です(о´ω`о)ぇへ♪♪
  5. 「動き出す世界の中へ ココロして行くよ まだ見ぬチカラ秘めて」:「ココロして」有「專心、專注」的意思,原本我是翻「放心去吧」,前後句子看其實是通的,只是放心就很像沒有專注的感覺,所以最後我改成「心無旁鶩地前進吧」。
    ソーナンス~!(>﹏<)
  6. 昨天發完到要睡著的時候才想起來,我忘記翻歌名...「ヒカリ」是日文「光」的片假名。這首歌給我的感覺是要鼓勵大家勇敢追夢,而「光」給我一種「希望、未知(因為白茫茫)」的印象,但最後還是決定直接照字面翻譯,希望讓人看到歌名有一種「蛤?什麼邁向光明??」然後看了歌詞後會有「喔~原來」的反應~(好我想太多了,對不起= =)
    きのう、文章を更新した後、もう寝るところだったのに、歌の名をまだだと思いついた...この歌は、みんなも勇気出して己の夢へ、という意味で、そして「光」は「希望、未知(真っ白だから)」というイメージを与えてくれました。最後にはやっぱり文字通りそのまま翻訳しました。もし誰かがこの歌の名を見たら「は?なにこれ??」、そして歌詞を読んで「へーなるほど」という反応してくれるといいなぁと(考えすぎちゃってすみません==)

翻外?!

A:おい!今回の日本語の説明、ふざけてるのか?!
喂!這次用日文說明的部分,你是在開玩笑嗎?!

Q:そんなことにゃいよ~今回の問題点はただの日本語の単語をどうやって皆様が理解できる中国語に翻訳するだけ、日本語が上達な方々に日本語で説明するなんてしょうがないと思うよ~ ねぇ~
咩(沒)有呀~這次的問題都是日文單字要怎麼翻譯成大家都能懂的中文而已,而且對於日文很厲害的人還用日文去解釋沒意義吧~是唄~

arrow
arrow

    星月桜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()