close

會知道有這個版本是因為聽了YouTobe上的這個。一開始看到標題覺得很有趣,這麼酷0.0連阿婆都開心的put your hands up了~不聽一下怎麼行ㄌㄟ~!所以就點進去聽了一下=v=

由於日本女子高中生的用語,就上網查了一下~順便挑戰看看翻成中文!不知道我們的高中生有沒有類似的用語,就用自己的方式翻囉~還請多包涵(_ _)

 

原文在這邊

 

 

好久好久以前,在某個地方、老爺爺跟老奶奶與當地的居民比想像中還要認真的生活在一起。

 

有一天,老爺爺在街上的卡拉OK裡唱完歌後,在回家的路上,發現了一隻慘兮兮的白鶴。

 

「超...真假?

 

老爺爺將白鶴虛到爆的樣子PO到Instagram還有Vine上。

 

也將這文LINE給老奶奶,但卻是已讀不回。

 

「呵」

 

回到家後,老爺爺自我感覺超良好得跟老奶奶訴說著關於他對白鶴的神應對。

 

突然玄關的門鈴響了起來。

 

打開門看到一個打扮很Fashion的8年級女高生,手裡還拿著一個備用包。

 

「現在OK嗎?從漫畫簡餐廳打烊到早上可以讓我摸摸毛絨絨的東西嗎?超想摸的。」

 

「了」

 

因此可愛的女高生與受到她影響而嗨起來的老爺爺老奶奶一整晚都沒睡。

 

第二天早上,從織布室走出來的女高生親手將已經裝飾好的布料交給了老爺爺與老奶奶。

 

「時尚又可愛...」

 

揪甘心的老爺爺為了要盡快把女高生做的布賣出去Let it go般的往街上去。

 

那塊布在街上受到夭壽大的迴響,老爺爺老奶奶開心得put your hands up。

 

布的神銷量終於超越了妖怪手錶,"女高生之布"這個詞得到了流行語大賞的大獎,為此女高生每一天、每一天都不得不織出數量多到嚇死人的布。

 

「夭壽睏da」

 

就這樣、有一天對於女高生冷漠的態度而生氣的老爺爺偷看了房間,裡面有一隻疲憊不堪的白鶴。

 

「這跟說好的不一樣吧?真讓人不舒服」

 

如此說道,白鶴就朝著天際飛走了。

 

完。

 

 

 

 

 

 

心得:

  1. 底下有一些單字解說,只能說看得懂的人真是太神了...;還有寫出這篇女高中生用語版的人太強了!
  2. ...我...我...我盡力了...
arrow
arrow
    文章標籤
    JK 白鶴的報恩 翻譯
    全站熱搜

    星月桜 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()